The Sound and the Fury in Two Translations into Portuguese

Milton M. Azevedo
PDF extract preview

This is a PDF-only article. The first page of the PDF of this article appears above.

Resumo

Este artigo analisa problemas de tradução relacionados com o estilo experimental de William Faulkner em The Sound and the Fury, mediante um estudo comparativo de uma tradução ao português europeu publicada em 1960 e outra ao português brasileiro, publicada em 2004. Empregando uma perspectiva teórica segundo a qual a tradução deve levar em conta os elementos fonológicos, sintáticos, semânticos e léxicos que moldam o estilo do original, a análise considera o uso de recursos estilísticos capazes de preservar tanto a estrutura narrativa como os efeitos heteroglóssicos sociolinguística e culturalmente significativos da obra.

This article requires a subscription to view the full text. If you have a subscription you may use the login form below to view the article. Access to this article can also be purchased.

Log in through your institution

Purchase access

You may purchase access to this article. This will require you to create an account if you don't already have one.