
This is a PDF-only article. The first page of the PDF of this article appears above.
Resumo
Este artigo analisa problemas de tradução relacionados com o estilo experimental de William Faulkner em The Sound and the Fury, mediante um estudo comparativo de uma tradução ao português europeu publicada em 1960 e outra ao português brasileiro, publicada em 2004. Empregando uma perspectiva teórica segundo a qual a tradução deve levar em conta os elementos fonológicos, sintáticos, semânticos e léxicos que moldam o estilo do original, a análise considera o uso de recursos estilísticos capazes de preservar tanto a estrutura narrativa como os efeitos heteroglóssicos sociolinguística e culturalmente significativos da obra.
- © 2011 by the Board of Regents of the University of Wisconsin System
This article requires a subscription to view the full text. If you have a subscription you may use the login form below to view the article. Access to this article can also be purchased.