Abstract
This article aims to contribute to a renewed vocabulary in literary analysis, in particular with relation to studies focused on translation, multilingualism, oral cultures, and sound studies in fictional prose. Through an analysis of João Guimarães Rosa’s novella “O recado do morro” (1956), the study suggests the inclusion of two untranslatable words: recado and conconversa. The former, a Portuguese word that means “message,” “rumor,” and “warning,” simultaneously, refers to an imagined pre-babelic moment when nature “speaks.” The latter refers to a post-babelic moment, when the multiplicity of languages converses through translation in search of a shared meaning among linguistic differences.
Resumo
Este artigo busca contribuir com um renovado vocabulário para a análise literária, em particular no que se refere aos estudos de tradução, multilingualismo, culturas orais e estudos sonoros na prosa de ficção. A partir de uma análise da novela “O recado do morro” (1956), de João Guimarães Rosa, esse estudo sugere a inclusão de dois termos intraduzíveis: recado e conconversa. O primeiro, um termo que em português significa “mensagem,” “rumor” e “aviso,” simultaneamente, remete a um tempo pré-babélico imaginário, quando a natureza “fala.” O segundo, remete a um tempo pós-babélico, quando a multiplicidade de linguagens converge através da tradução, em busca de um sentido partilhado apesar das diferenças linguísticas.
- © 2016 by the Board of Regents of the University of Wisconsin System
This article requires a subscription to view the full text. If you have a subscription you may use the login form below to view the article. Access to this article can also be purchased.