Camilo Castelo Branco as Translator

A Contextualization and an Updated Bibliography

Chris Gerry

Abstract

The critical and biographical literature on Camilo Castelo Branco neglects almost entirely his numerous translations, mainly of texts originally published in French. This is why there is no reliable updated listing of his translations and the texts he translated and, when researchers refer to this aspect of his creative work, they rarely reflect on the reasons and context for his translations. Since translators’ choices are shaped by events within their personal and professional spheres as well as factors outside their control, due weight should be given to both micro- and macro-contextual factors. Based upon wide-ranging bibliographical research and a detailed reading of texts and paratexts, in both their original and translated forms, this article offers a contextualization of the translations that can be confidently attributed to Castelo Branco and provides a more complete and updated bibliography of his translations along with their original texts.

A literatura crítica e biográfica sobre Camilo Castelo Branco descura quase totalmente as numerosas traduções, sobretudo de textos franceses, que o escritor realizou. Sendo assim, não existe uma lista confiável e atualizada dos resultados deste aspeto do seu trabalho criativo, nem uma reflexão sobre o contexto em que a tradução ocorreu. Uma vez que as escolhas dos tradutores são moldadas tanto por fatores que operam dentro das suas esferas pessoais e profissionais como por aqueles que são fora de seu controle, ao avaliar as suas trajetórias, o devido peso deve ser dado aos fatores tanto macro-como micro-contextuais. Com base numa ampla pesquisa bibliográfica e a leitura detalhada de textos e paratextos, tanto na sua forma original como traduzida, o presente artigo oferece uma contextualização das traduções que podem ser atribuídas com confiança a Camilo Castelo Branco, e fornece uma bibliografia mais completa e atualizada, tanto das suas traduções como dos seus textos originais.

View Full Text

Resumo

Abstract

The critical and biographical literature on Camilo Castelo Branco neglects almost entirely his numerous translations, mainly of texts originally published in French. This is why there is no reliable updated listing of his translations and the texts he translated and, when researchers refer to this aspect of his creative work, they rarely reflect on the reasons and context for his translations. Since translators’ choices are shaped by events within their personal and professional spheres as well as factors outside their control, due weight should be given to both micro- and macro-contextual factors. Based upon wide-ranging bibliographical research and a detailed reading of texts and paratexts, in both their original and translated forms, this article offers a contextualization of the translations that can be confidently attributed to Castelo Branco and provides a more complete and updated bibliography of his translations along with their original texts.

A literatura crítica e biográfica sobre Camilo Castelo Branco descura quase totalmente as numerosas traduções, sobretudo de textos franceses, que o escritor realizou. Sendo assim, não existe uma lista confiável e atualizada dos resultados deste aspeto do seu trabalho criativo, nem uma reflexão sobre o contexto em que a tradução ocorreu. Uma vez que as escolhas dos tradutores são moldadas tanto por fatores que operam dentro das suas esferas pessoais e profissionais como por aqueles que são fora de seu controle, ao avaliar as suas trajetórias, o devido peso deve ser dado aos fatores tanto macro-como micro-contextuais. Com base numa ampla pesquisa bibliográfica e a leitura detalhada de textos e paratextos, tanto na sua forma original como traduzida, o presente artigo oferece uma contextualização das traduções que podem ser atribuídas com confiança a Camilo Castelo Branco, e fornece uma bibliografia mais completa e atualizada, tanto das suas traduções como dos seus textos originais.

View Full Text

This article requires a subscription to view the full text. If you have a subscription you may use the login form below to view the article. Access to this article can also be purchased.

Purchase access

You may purchase access to this article. This will require you to create an account if you don't already have one.