RT Journal Article SR Electronic T1 Multiple Rumors: Recado and Conconversa in João Guimarães Rosa’s Fiction JF Luso-Brazilian Review JO Luso-Braz Rev FD University of Wisconsin Press SP 62 OP 83 DO 10.3368/lbr.53.2.62 VO 53 IS 2 A1 Librandi-Rocha, Marília YR 2016 UL http://lbr.uwpress.org/content/53/2/62.abstract AB This article aims to contribute to a renewed vocabulary in literary analysis, in particular with relation to studies focused on translation, multilingualism, oral cultures, and sound studies in fictional prose. Through an analysis of João Guimarães Rosa’s novella “O recado do morro” (1956), the study suggests the inclusion of two untranslatable words: recado and conconversa. The former, a Portuguese word that means “message,” “rumor,” and “warning,” simultaneously, refers to an imagined pre-babelic moment when nature “speaks.” The latter refers to a post-babelic moment, when the multiplicity of languages converses through translation in search of a shared meaning among linguistic differences.