RT Journal Article
SR Electronic
T1 Multiple Rumors: Recado and Conconversa in João Guimarães Rosa’s Fiction
JF Luso-Brazilian Review
JO Luso-Braz Rev
FD University of Wisconsin Press
SP 62
OP 83
DO 10.3368/lbr.53.2.62
VO 53
IS 2
A1 Librandi-Rocha, Marília
YR 2016
UL http://lbr.uwpress.org/content/53/2/62.abstract
AB This article aims to contribute to a renewed vocabulary in literary analysis, in particular with relation to studies focused on translation, multilingualism, oral cultures, and sound studies in fictional prose. Through an analysis of João Guimarães Rosa’s novella “O recado do morro” (1956), the study suggests the inclusion of two untranslatable words: recado and conconversa. The former, a Portuguese word that means “message,” “rumor,” and “warning,” simultaneously, refers to an imagined pre-babelic moment when nature “speaks.” The latter refers to a post-babelic moment, when the multiplicity of languages converses through translation in search of a shared meaning among linguistic differences.